Educator Profile: Yoshida Quinteros, Bolivia

Educator Profile: Yoshida Quinteros, Bolivia

Educator Profile: Yoshida Quinteros, Bolivia

GLOBAL – BOLIVIA
Youth Globalisation Awareness Programme (YGAP)
Educator Profile: Yoshida Quinteros, Bolivia

“We have so much in common, in the end we all are human and live in the same world.” This is what Yoshida Quinteros discovered while attending YGAP in 2016. In this interview she tells us how she started doing education work, and why it is important for her to translate the lyrics of the solidarity song #ICANTKEEPQUIET into Spanish.

 

My background:
I graduated in environmental engineering, and I had been looking for a job for almost two years, so I decided to learn more about other subjects. I started to work as facilitator, which allowed me work with different groups of people, particularly workers – members of trade unions

 

Why worker education is important:
At points in our lives, we all are workers, at some point some become employers and some remain workers. In many countries “work” is a right, but it is also a right to be well educated about rights – so it is important to know which are the structures whether you are a worker, or an employer.

 

The YGAP experience:
It was an amazing – first of all because I left my home country and continent for whole new experience and second, because I had the chance to meet amazing people from different parts of the world. And I discovered that we have so much in common, at the end we all are human and live in the same world. YGAP came out as an opportunity to learn and improve those skills that I am still getting from working with unions and especially with women.
How did YGAP influence your work?
I learned a lot during the time in Cape Town, starting with solidarity which, in my opinion, is a challenge to work with.

 

Solidarity Song #ICANTKEEPQUIET with the Women’s Movement in USA and Globally:
I think a song is the best way to get more people involved, unfortunately the language is a limitation – in countries like Bolivia, the English language is uncommon, it is mostly used by youth and usually they don’t follow these kind of movements. I believe the lyrics are very strong and they contain so much meaning. If the song was translated to languages like Spanish, it would definitely reach more people, and groups of women in South America.
Importance of solidarity with women:
If women support each other, they can build something big and I think most women in the world are fighting similar problems so probably solidarity during the fight is the key for something bigger.

 

“ICANTKEEPQUIET” ESPAÑOL
Da la cara
Conoce tu lugar
Cállate y sonríe
No separes las piernas
Yo podría hacer eso

Pero nadie me conoce, nunca nadie lo hará
Si yo no digo nada, si me quedo quieta
Sería yo ese monstruo que los asusta a todos?
Si les dejo escuchar lo que tengo que decir

No puedo callar, no oh oh oh oh oh oh
No puedo callar, no oh oh oh oh oh oh
Un motín de una mujer, oh oh oh oh oh oh oh

No puedo callar
Por nadie
Nunca más

Porque nadie me conoce y nadie nunca lo hará
Si yo no digo nada, toma la pastilla azul
Puede que vean ese monstruo, puede que escapen
Pero tengo que hacer esto, hacerlo de todos modos
No puedo callar, no oh oh oh oh oh oh
No puedo callar, no oh oh oh oh oh oh
Un motín de una mujer, oh oh oh oh oh oh oh
Oh no puedo callar

Déjalo salir, déjalo salir
Déjalo salir ahora
Habrá alguien que entienda
Déjalo salir, déjalo salir
Déjalo salir ahora
Debe haber alguien que entienda
Déjalo salir, déjalo salir
Déjalo salir ahora
Habrá alguien que entienda
Déjalo salir, déjalo salir
Déjalo salir ahora
No puedo callar